close

台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯



博客來

博客來

嗨!

您正在找 台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯 這本書嗎?

這本 台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯 在博客來就可以買的到!

而且在博客來訂購 台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯 還享有優惠價唷!

還有博客來會不定期的舉辦一些如購物金贈送或是使用折價券折抵的活動,

購買 台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯 自己可以選擇是否要使用7-11取書(貨)服務,亦或是選擇使用宅配到府服務,真的很方便!

底下是 台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯 的內容簡介



本輯選譯臺灣新文學作家楊逵八篇小說,包括:綠島時期的著名作品〈春光關不住〉(後改題為〈壓不扁的玫瑰花〉);奠定作者小說家地位的〈新聞配達夫〉;其他篇章為〈模範村〉、〈無醫村〉、〈增產の蔭に-吞氣のな爺さんの話〉、〈泥人形〉、〈水牛〉與〈鵞鳥の嫁入〉。閱讀楊逵如何透過文學,真實且批判性地反映時代與社會。

Yang K'uei (1906-1985), the first Taiwanese writer recognized in the literary circles of Japan during the period of Japanese rule, referred to himself as a “humanitarian socialist.” He was a pragmatic author who used his literary works to pursue the realization of his ideals, while throwing himself into the farmers and laborers movement as well as promotion of social, political and cultural reforms.

For this special issue on Yang K’uei, we thank Professor Yang Tsui (Yang K’uei’s granddaughter) for her recommendation of works, from which we selected eight stories with particular consideration to both the theme and the literary quality of the works, as well as to which works are most representative of Yang K’uei’ fiction. Among them, “Behind the Increases of Production” and “Clay Dolls” are translated from the Japanese texts into English for the first time. The translation of “Mother Goose Gets Married,” published earlier in Journal No. 20, January 2007, was based on the Chinese texts, and in this issue we have purposely provided a new version based on the Japanese texts. Since Yang K’uei’s works have often been revised by the author, we have responded to the critic Chang Heng-hao’s appeal to “keep its true features,” as stated in his article, “Cun qi zhenmao—tan ‘Songbaofu’ yiben jiqi yanshen wenti.” [Keep Its True Features— On Translations of ‘Newspaper Carrier’ and the Issues Derived.] For reference convenience, we have reprinted the translation of “The Newspaper Carrier” published in the journal, which was carefully translated from the original text by Robert Backus. This version is hopefully close to the original features and will provide a reference point for a comparative study of the different versions of Yang K’uei’s works in Japanese, Chinese, and English.

楊逵(1906-1985)是日治時期最早獲得日本文壇肯定的台灣小說家,自稱 「人道的社會主義者」,透過文學作品追求實踐理想而投入農民勞工運動、社會政治運動,以及文化運動的實用主義文學家。

本書在選擇作品時,承楊逵孫女楊翠教授推薦,我們最後決定短篇小說八篇,兼顧作品的思想性和文學性,可以說是最足以代表楊逵在小說方面的代表作。其中,〈增產之背後〉和〈泥娃娃〉是根據日文首次翻譯成英文。叢刊第20集翻譯的〈鵝媽媽出嫁〉,是根據中文版本,本書特地推出根據日文的英文譯本。由於楊逵作品屢經作者修改,引起評論家張恆豪呼籲〈存其真貌—談〈送報伕〉譯本及其延伸的問題〉。為讀者參照方便,我們特地重刊Robert Backus根據日文精心翻譯的〈新聞配達夫〉,或許較近原貌,可以為楊逵作品日中英三種版本比較研究提供方便的資料。

?

  • 出版社:國立臺灣大學出版中心

    新功能介紹
  • 出版日期:2016/07/07
  • 博客來網路書店
  • 語言:繁體中文


商品網址: 台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯

博客來





博客來











原住民族語郡群布農語第八階學習手冊(附光碟)



原住民族語馬蘭阿美語第七階教師手冊



原住民族語雅美語第八階教師手冊



原住民族語馬蘭阿美語第九階教師手冊



原住民族語雅美語第九階學習手冊(附光碟)



原住民族語馬蘭阿美語第八階教師手冊



原住民族語馬蘭阿美語第八階學習手冊(附光碟)



原住民族語都達語第七階教師手冊



原住民族語都達語第七階學習手冊(附光碟)



原住民族語都達語第九階教師手冊



原住民族語都達語第九階學習手冊(附光碟)



原住民族語都達語第八階教師手冊





商品網址: 台灣文學英譯叢刊(No.38):楊逵專輯

博客來



博客來網路書局













記者林映妤/高雄報導

電影版《鬥魚》15日在高雄拍攝撞球館武打戲,飾演男主角「于皓」的林柏叡領著一幫兄弟找邱宇辰(毛弟)飾演的「豹哥」報仇,雙方加起來約20人在復古撞球館裡上演鬥毆,逼真叫囂、塵土飛揚頗有氣勢。拍完林柏叡到旁休息,才發現膝蓋舊傷爆開,他笑說身上大小傷有5、6處,最誇張的是小指骨折成「閃電型」。

▲《鬥魚》林柏叡(中)手指骨折成「閃電型」。(圖/多曼尼提供)

林柏叡前幾天拍攝打鬥戲,事前雖然跟對手演員排練過,但當下沒喬好姿勢,整隻小拇指像「吃蘿蔔乾」般「直插」進對方胸膛,導致他手指骨折成「閃電型」,痛到爆炸、緊急送醫,事後X光清晰可見他骨頭整個往後插,畫面超驚悚,至今都還包著石膏。

他還有另一場跟飾演豹哥手下「阿星」的蔡哲文對打,才第一拳,蔡哲文就因為反應不及被林柏叡揍到左眼腫成一圈黑輪,他眼角不停噴血,事後縫了5針!不過當下2人的第一反應竟然都是「忍住爆哭」,蔡哲文怕浪費了2個月來的訓練,因為後面戲份全被刪,覺得對不起劇組用心;林柏叡則因為打傷好友感到愧疚,喊卡後跑到隔壁房間默默流淚。

▲▼林柏叡不慎打傷蔡哲文,蔡的眼角縫了5針,結果雙方爆哭。(圖/多曼尼提供)

蔡哲文回顧這段忍不住落淚,還透露當時跟林柏叡說:「你一定要好好打下去,這一拳才值得。」林柏叡則說自己當下心很痛,你一言我一語,雙方像演災難片般搞得像難兄難弟,惹笑現場眾人。

《鬥魚》拍攝期2個月,將於本周殺青,預計今年上映。

▲▼《鬥魚》撞球館鬥毆場景。(圖/記者林映妤攝)

▲林柏叡膝蓋舊傷爆開。(圖/記者林映妤攝)

?電影新聞+實用資訊,加入『ETtoday看電影』就對了!










79DD7A545BBCC6FC
arrow
arrow

    elizabstot67 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()